![]() |
film- & video productions | Stegmayergasse 26 | TEL +43 1 803 80 93 |
| A-1120 Vienna / Wien | FAX +43 1 803 80 94 | ||
| film- & videoproduktionen | Austria / Österreich | MAIL office@laufbild.com | |
| company details who we are projects commercials clients download edit room links contact home | |||
![]() |
ZWANGSARBEIT!TRAVAIL FORCÉ |
ZWANGSARBEIT! |
TRAVAIL FORCÉ |
FERNSEHDOKUMENTATION |
Durée: 45 minutes |
| französische Zwangsarbeiter in Österreich & ihr Leben heute |
Documentaitre télévisé sur l’histoire et la vie d’anciens travailleurs forcés français en Autriche, pendant le régime nazi et de nos jours. |
| Der Film zeigt in einer berührenden, essayistischen Weise das Schicksal einiger Überlebender. Sie stehen als Beispiel für 150.000 andere, die einerseits die Qualen der Zwangsarbeit zu erleiden hatten, andererseits nach ihrer Rückkehr mit ihrer Traumatisierung allein gelassen worden waren. | Le film met en lumière d’une façon personnalisée et narrative le destin de quelques survivants. Ils font figure d’exemple pour les 150.000 autres qui, d’une part, avait à endurer les souffrances du travail forcé et, d’autre part, sont restés seuls avec leur traumatisme émotionnel après leur retour. |
| Viele französische Zwangsarbeiter fühlen sich durch diesen Teil ihrer Vergangenheit enttäuscht und gedemütigt. Sie haben bis heute noch Traumata aus einer Zeit der Sehnsüchte, des Heimwehs und der Erniedrigungen zu tragen. | Nombreux sont les travailleurs forcés français à se sentir encore aujourd’hui déçus et humiliés par cette partie de leur passé. Ils ont à porter jusqu’à nos jours les séquelles traumatisantes d’un temps de la nostalgie languissante, du mal du pays et de l’avilissement. |
| Ein Teil der wenigen, heute noch lebenden betroffenen Personen, sieht ihre Aufgabe darin, durch die reflektierte Beschäftigung mit diesem Teil ihrer Vergangenheit der eigenen Gegenwart Sinn zu geben und die Zukunft in einem gemeinsamen Europa ein Stück mit zu gestalten. | Une partie des quelques personnages concernés encore en vie aujourd’hui se sont donnés pour mission d’apporter, chacun à sa manière, leur contribution à la construction de leur avenir dans une Europe commune, en donnant un sens à leur vie actuelle par un regard réfléchi sur cette partie de leur passé. |
| Unser Film zeigt anhand von einfühlsamen Einzelportraits die Annäherung an die gelebte Gegenwart einiger ehemaliger französischer Zwangsarbeiter. Mit den Psychogrammen unserer Akteure zeichnen wir ein Bild, das die Leiden der Vergangenheit mit den Realitäten der Gegenwart verknüpft. Das Leben der einzelnen Akteure findet sich in einem gemeinsamen Kontext wieder. Das Resultat jahrelanger Ausbeutung, Schikanen und Traumatisierung als Zwangsarbeiter. | Dans des portraits individuels, notre film montre avec beaucoup de sensibilité l’approche à la vie contemporaine de quelques anciens travailleurs forcés français. A l’aide des portraits psychologiques, nous ébauchons une image susceptible de lier les souffrances du passé aux réalités de la vie contemporaine. La vie des acteurs individuels se conçoit ainsi dans un contexte commun, en montrant le résultat d’une exploitation, des harcèlements et d’une traumatisation durant des années en tant que travailleur forcé. |
| Das Leben der Familie der beteiligten Personen wird dabei eine besondere Rolle spielen: sie waren im Ungewissen, wann, wie und ob überhaupt der Angehörige heimkehren wird. Viele kamen gar nicht, oder eben schwer traumatisiert. Der Kommentar erzählt nur präzise, historische Grundlagen, unsere Erzähler sind die Zwangsarbeiter. Interviews, Archivmaterial und karge Szenen an Orten, die für die Akteure historische Bedeutung haben, bilden die filmische Komposition. |
La vie de la famille autour des personnes concernées y jouera un rôle particulier: ces familles étaient dans l’incertain de savoir si, quand et comment leur parent rentrerait à la maison. Beaucoup d’entre eux ne sont jamais revenus, ou bien dans un état grièvement traumatisé. Le commentaire se limite à des points de références précis et historiques, nos narrateurs sont les travailleurs forcés eux-mêmes. Les entretiens, le matériel tiré des archives et des scènes austères à des endroits historiquement importants pour les acteurs constituent la composition cinématographique du film. |
| Folgende Personen sind als Protagonisten geplant. Jeder steht für eine spezifische Rolle, als Charakter und als Betroffener. Die vorliegende Auswahl ist eine vorläufige. Erst nach der Recherchereise ist eine genaue Festlegung möglich. Weitere Protagonisten sind geplant, aber noch nicht fixiert.Es hat erste Gespräche mit den angeführten Personen gegeben. Die Lebensläufe sind soweit recherchiert, persönliche Dokumente liegen vor. Die Personen haben einer Mitwirkung im Film zugestimmt. | Les personnes suivantes sont prévues comme protagonistes. Chacun d’entre eux représente un rôle spécifique, à la fois celui d’un personnage et d’une victime concernée. L’échantillon qui suit n’est pas définitif. Ce n’est qu’après le tour de recherche que le choix des personnages dans le documentaire sera établi pour de bon. D’autres protagonistes sont prévus, mais à titre provisoire.Des premiers entretiens téléphoniques ont eu lieu avec les personnages. Leurs CV ont été recherchés, des documents personnels sont à la disposition de l’équipe. Les personnes en question ont donné leur accord à la participation dans le tournage. |
DER KÜNSTLER |
L’ARTISTE |
![]() |
Philibert CHARRIN |
| Der heute 86jährige Philibert CHARRIN wurde am 07. März 1943 vom Bahnhof Lyon-Brotteaux - dieser Bahnhof war eines der Zentren für Zwangsarbeiterzüge - in das Lager St. Marein deportiert. Als Zwangsarbeiter hat der junge Maler seine Welt in Brüche gehen sehen. Charrin hat durch die 30monatige Absenz aus dem Beruf den Anschluss in seiner künstlerischen Laufbahn nicht mehr geschafft. Noch heute geht er seinem Beruf als Maler und Karikaturist nach. Als Resultat seiner traumatisierenden Zeit in der Zwangsarbeit führt der Künstler sein Lebensprinzip der „PhiLiberté“ ein, der Freiheit à la Philibert, dem eigentlichen Sinn seines künstlerischen Schaffens, ja sogar seiner ganzen Existenz. | Philibert CHARRIN a été déporté le 07 mars 1943 de la gare de Lyon-Brotteaux – cette gare constituait l’un des centres de départ des travailleurs forcés – dans le camp de Sankt Marein. Travailleur forcé, ce jeune peintre a vu voler aux éclats son monde d’autrefois.En raison de son absence de 30 mois, M. Charrin n’a pas su renouer immédiatement avec ses succès antérieurs. Il exerce encore aujourd’hui son métier de peintre et caricaturiste. Ce temps traumatisant du travail forcé l’a amené à établir ce qu’il appelle le principe de la „PhiLiberté“, la liberté selon Philibert, raison d’être de sa vocation artistique, voire de toute son existence. |
DER GESCHICKTE |
L’HABILE |
![]() |
Robert QUINTILLA |
| Robert QUINTILLA lebt zur Zeit in Narbonne.Im Juni 1943 wurde er nach vorheriger Rekrutierung, er gehörte zu den zur Zwangsarbeit eingezogenen Jahrgängen, vom Bahnhof Lézignan-Corbières nach Österreich gebracht. Herr Quintilla hat sein Leben als Zwangsarbeiter in Österreich im Buch „Ein Gallier in Danubien“ publiziert. Er ist einer derjenigen, die ihre Zeit als Zwangsarbeiter sehr reflektiert verarbeitet haben. Nicht zu übersehen ist dabei, dass er es nur seiner eigenen sozialen Intelligenz zu verdanken hat, dass er seine Zeit in Österreich so gut überstehen konnte. Er steht für alle jene, die es geschafft haben als „einfache“ Menschen das Schlimmste für sich zu vermeiden. |
Robert QUINTILLA vit à Narbonne.En juin 1943, il a été recruté et envoyé en Autriche á partir de la gare de sa ville natale. M. Quintilla a écrit le récit de sa vie de travailleur forcé en Autriche dans le livre Ein Gallier in Danubien (Un Gaulois en Danubie), publié dans l’Edition Milo à Vienne. Il fait partie de ceux qui ont accompli un travail réfléchi sur leurs temps de forçats. Il est évident qu’il le doit uniquement à son intelligence sociale s’il a réussi à si bien s’en tirer de son séjour forcé en Autriche. Il représente tous ceux qui sont parvenus, en restant des hommes „simples“, à éviter le pire. |
DIE DISSIDENTEN: |
LES DISSIDENTS: |
Rene Hajek und Gerti Schindel:Beide waren Mitglieder einer großteils jüdischen kommunistischen Widerstandsgruppe. Aus dem durch die Emigration nach Frankreich erzwungenen Exil kehrten sie nach Österreich zurück, um als Zwangsarbeiter getarnt Widerstand zu leisten.Rene Hajek: 2.3.1911 – 28.3.1945 KZ Dachau Gerti Schindel: 5.1.1913 – lebt heute in WienIn der Pariser Emigration leitete sie eine kommunistische Mädchengruppe und saß dafür auch in Haft. Robert Schindel |
Rene Hajek et Gerti Schindel: Tous les deux ont été membres d’un groupe de résistance de juifs (pour la plupart) communistes. Ils sont rentrés en Autriche de leur exile forcé par leur émigration en France afin de faire la résistance camouflés en travailleurs forcés.Rene Hajek: 2.3.1911 – 28.3.1945 KZ Dachau Gerti Schindel: 5.1.1913 – réside à VienneDans son exile parisien, elle dirigeait un groupe communiste de jeunes filles, ce qui lui valait la prison. Robert Schindel |
![]() |
Gerti Schindel (nach dem Krieg) Bildnachweis: Österreichisches Literaturarchiv |
Robert Schindel (Wien 1967) Bildnachweis: Österreichisches Literaturarchiv |
![]() |
DER HEIMATLOSE: |
L’HOMME SANS PATRIE: |
| Roland ZAVANI | |
| Roland ZAVANI. Seine Mutter wurde 1943 in Frankreich von der Deutschen Wehrmacht zur Zwangsarbeit bei Siemens nach Wien deportiert. In Wien wurde er von seiner Mutter getrennt, im Spiegelgrund interniert und danach ins Kinderheim Wimmersdorf überstellt. Dort wurde er von den Nazis indoktriniert. 1947 wurde er vom Roten Kreuz nach Frankreich zurückgebracht. Da er seine Muttersprache nicht mehr konnte, musste er in der französischen Schule seine eigene Sprache wieder von neuem erlernen.Erst nach dem Krieg erfuhr Herr Zavani, dass seine Mutter eigentlich aus Wien stammte und Österreicherin war. | Roland ZAVANI. Sa mère a été déportée de la France à Vienne par l’armée allemande en 1943 pour subir le travail forcé chez Siemens. A Vienne, il a été séparé de sa mère, interné au Spiegelgr&, puis transféré au foyer de rééducation pour enfants à Wimmersdorf, où il a été indoctriné par les nazis. En 1947, la Croix Rouge l’a ramené en France. Ne maîtrisant plus sa langue maternelle, il était obligé de réapprendre de zéro sa propre langue dans une école française. M. Zavani a appris seulement après la guerre que sa mère était d’origine viennoise et autrichienne. |
gefördert durch: |
Financial subsidy from: |
| FERNSEHDOKUMENTATION DEUTSCH / FRANZÖSISCH 45 min., Digital BetaCam PAL, Stereo Seitenverhältnis 16:9 Buch: Wolfgang Peschl Siegfried Steinlechner Regie: Siegfried Steinlechner Produktion: laufbildgesellschaft Wien |
Durée: 45 minutes Format: Digital BetaCAM Scénario: Wolfgang Peschl Mag. Siegfried Steinlechner Mise en schène: Mag. Siegfried Steinlechner |
Diese Produktion ist bereits fertiggestellt. Die Laufzeit ist 45 Minuten. Es ist eine deutschsprachige |
|
| © 2007 laufbildgesellschaft WIEN | |
| NACH OBEN | PAGE UP |